Dreams of a Butterfly

This blog contains materials originally intended for my school alumni -- from the Lycee Marie Curie in Saigon, Vietnam. It is by its original audience rather nostalgic and wistful, hence the butterfly, a reference to the well-known story by Zhuang Zi. The old boys and girls can sometimes, however, get quite academic and/or bawdy. The postings can be in English, French or Vietnamese. All postings are copyrighted. ALL RIGHTS RESERVED.

Thursday, October 25, 2012

Mua Thu Luxembourg



Un beau cadeau!

De : Kim Dang
À : MCp74
Envoyé le : Vendredi 26 octobre 2012 8h07
Objet : Re: [MCp74] Automne au Luxembourg



Bravo TL,
Ton beau poeme m'a tellement inspire qu'en voila un cadeau pour toi (la version vietnamienne de ton poeme).
Amicalement,
DKC

Mùa Thu Luxembourg
Hoa vàng khoe cánh trong mưa
Tay sương nhẹ vuốt, buồn đưa ngang mày
Vườn Thu vẫn mãi chốn nầy
Như người tình lỡ đợi hoài tin xa
Gót chân mau hãy quay về
Cùng hàng hạt dẻ kịp mà nghinh Đông
Nào vàng, nâu thẫm, màu đồng,
Nào là vương sắc vượt dòng thời gian
Hồn xưa phảng phất lối mòn
Thư sinh đọc sách ru sờn áo lam
Cụ già tóc chẳng còn xanh
Rưng rưng ngấn lệ, nhìn quanh ngậm ngùi.

Sunday, October 21, 2012

Le tombeau du poète


Le tombeau du poete

Il repose la bas au milieu des steles
Derriere un jeune arbre encercle de fer
Une table de marbre ou` une main ou peut-etre deux
Ont laisse' des fleurs et un arbuste
Il est avec son pere
Dont le nom decore de la Legion d’honneur
Precede celui de sa mere et enfin modestement
Le sien
Il est dans un bon voisinage
Colette est la et pas trop loin
A quelques centaines de pas
On trouve Arago et Ledru-Rollin
Et une belle fresque
Ou` une deesse fais passer un defunt au Champs Elysees
Mais mon ami, mon cher ami
J’aurais aime pouvoir
Croiser avec toi la rapiere poetique
Et evoquer les passeuses de riviere de notre pays
Les lunes, les rizieres et les monts
De Cochinchine ou bien d’ailleurs
Au lieu de me recueillir
Dans cet endroit prestigieux ou` les feuilles d’automne
Font deja bruisser les pas
En ce temps gris et froid
Comme une vie peut le devenir
Sans le soleil d’une amitie
Terminee trop vite sans adieux

Automne au Luxembourg


Automne au Luxembourg

Des fleurs dorees s’exhibent dans le crachin
La fine brume automnale caresse les visages
Le jardin est la`, toujours la`
Comme une amante qui attend et attend encore
Le retour d’une ame qui fut aimee
Les chataigners se parent pour la saison
Cuivre, or, marron, jaune, la vie se prepare pour l’hiver
Beaute imperturbable des reines emmarbrees
Bravant la riviere du temps
Dans les allees ou se glissent encore des fantomes evanescents
Un etudiant au caban bleu retire un livre de son sac
L’homme au cheveux blancs essuie une larme au coin des yeux